首页 >> 社团 >> 文艺百花谭
吉狄马加:中国文学译介不对等 缺少文化对话
2015年07月31日 10:12 来源:文艺报 作者:王杨 字号

内容摘要:7月29日,由人民文学杂志社与鲁迅文学院共同主办的“中国当代文学与英语世界的互动”研讨会暨《人民文学》杂志英语版PATHLIGHT(《路灯》)介绍会在京举行。

关键词:文学;英语世界;中国;互动;研讨会

作者简介:

  “中国当代文学与英语世界的互动”研讨会在京举行

 

    7月29日,由人民文学杂志社与鲁迅文学院共同主办的“中国当代文学与英语世界的互动”研讨会暨《人民文学》杂志英语版PATHLIGHT(《路灯》)介绍会在京举行。中国作协副主席吉狄马加出席并致辞。《人民文学》主编施战军、鲁迅文学院常务副院长李一鸣、中国作协外联部主任张涛、加拿大驻华大使馆公共外交处官员刘增阅等与会研讨。研讨会由鲁迅文学院副院长邱华栋主持。

  吉狄马加在致辞中说,中国文学作为世界了解中国经济社会的一个窗口,日益受到国外读者的关注。中国正在朝着文化强国迈进的过程中,需要向外推介代表我们民族精神高度的文学作品、文化作品。一直以来,中国文学对外译介的情况与中国翻译外国文学作品的情况相比极为不对等,这有历史的原因,也与缺少文化对话、沟通的平台和渠道有关。中国作家协会很重视文学的对外译介,投入很大力量,做了很多工作,也取得了一些成绩。总的来看,中国文学的对外翻译和推介还在一个摸索过程中,应该听取多方面的建议,形成规划或制度,能整体呈现出一个国家的文化风貌。

  会上,PATHLIGHT编辑总监艾瑞克、旅美华文作家陈谦、外文出版社原总编辑徐明强与作家冯唐、李洱、徐则臣、阿乙等就中国当代文学的英语翻译以及海外传播等问题进行了深入探讨。关于中国文学对外推介,冯唐用三句话概括:时候到了;不能急;如何加快进程。他认为,在文学对外推介的过程中要坚持不懈,对推介作品的题材要慎重选择。同时,作家自身在写作中要不断深挖人性,脚踏实地用作品说话。陈谦谈到,中文写作在英语世界的接受度不高,文学推介需要时间,不能急。她还特别强调文学翻译的重要性,认为译作与原作在气质上要相吻合。阿乙也表示,一本杂志对文学推介的效果可能不会立现,但未来中国文学如果在世界文坛成为一股潮流,源头也许就是今天的点滴译介。艾瑞克在发言中打了一个比喻说明中国文学走出去的路还很长,也并不平坦:“中国文学走向世界后可能会发现,并不是走到了一个大舞台,而是去到了类似KTV的一个个包间,有大有小。所谓得到认可,不过是每个包间都有认识你和喜欢你的人。”

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们