内容摘要:追求像原著一样的艺术标准——草婴谈文学翻译2016年 02月 01日 08:18来源:中国社会科学报作者:张绪强字号打印纠错分享推荐回顾我国百余年文学翻译的历程,许多译者的翻译理论得以流传下来.草婴生前也很重视翻译理论与翻译实践的结合,曾多次强调“翻译理论应该‘百家争鸣’,翻译实践应该‘百花齐放’”。文学翻译是一种艺术再创作浸淫文学翻译多年的草婴曾在多个场合习惯性地将翻译分为两大类,一类是艺术性翻译,一类是非艺术性翻译。在他看来,非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、新闻及社会科学等的翻译,这类翻译可以借助技术手段提高翻译的准确度和速度,又可叫作技术性翻译。
关键词:文学翻译;译者;原著;原作;翻译家;草婴;艺术性翻译;译文;艺术标准;翻译是
作者简介:
回顾我国百余年文学翻译的历程,许多译者的翻译理论得以流传下来,比如,鲁迅认为翻译应“力求其易解”和“保持原作的丰姿”并重,傅雷提出“神似”观,钱锺书主张“化境”,杨宪益注重文化翻译等,这些理论的阐发对后来的翻译实践起到了指导作用。草婴生前也很重视翻译理论与翻译实践的结合,曾多次强调“翻译理论应该‘百家争鸣’,翻译实践应该‘百花齐放’”。
文学翻译是一种艺术再创作
浸淫文学翻译多年的草婴曾在多个场合习惯性地将翻译分为两大类,一类是艺术性翻译,一类是非艺术性翻译。在他看来,非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、新闻及社会科学等的翻译,这类翻译可以借助技术手段提高翻译的准确度和速度,又可叫作技术性翻译。而艺术性翻译是与技术性翻译在性质与做法上完全不同的翻译类型,艺术性翻译要将原著的价值和经典意义介绍给译文的读者。文学翻译即是一种典型的艺术性翻译。
他认为:“文学是创造性的工作,文学翻译是再创造的工作,也是一种艺术工作。”文学翻译家要把原著作者的精神世界通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同样达到原著作者希望达到的要求。这不但对文学翻译家提出了语言方面的要求,要精通两国语言文字,而且要求译者在艺术上有较高的修养。
“逐字逐句地直译不是文学翻译。”草婴认为文学翻译是一种艺术再创作,译文要具备“像原著一样的艺术标准和艺术要求”,然而,在他看来,直译并不能完全还原出原作的艺术境界。他要求,翻译中“要保持‘洋味’,反对‘洋腔’”,“要充分尊重原作的风格,同时译者也要有自己的风格”,“做到让读者‘如临其境,如闻其声,如见其人’”。他认为,译者好比作曲家和演奏家,同一首曲子在不同的演奏家手下是不同的,同一种文学作品在作者和译者笔下也很难保持相同。再创作中只有抓住原著精神和艺术内涵的关键,把翻译技术和艺术结合起来,好的译作才能出现,也只有这样的译者才称得上是翻译家。







