首页 >> 语言学
基于语料库的“得”字句英译策略研究 ——致使关系对其英译方法的牵制
2019年06月18日 11:24 来源:《西安外国语大学学报》 作者:董艳云 陈向京 聂文信 字号
关键词:“得”字句;致使关系;英译;平行语料库

内容摘要:

关键词:“得”字句;致使关系;英译;平行语料库

作者简介:

  

  摘  要:本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"字句共335处,采用了15种英文表层结构,其中"so...that..."的使用频率最高。从致使关系角度进一步分析发现:译文受致使关系的牵制明显,多数情况下,译文使用"强致使化"的翻译方法(68.9%),少数使用"弱致使化"的翻译方法(31.3%)。使用哪种方法取决于"得"字句中致使力对致使结果作用的强弱,如果致使力作用强、或致使程度深、或致使结果显著,译文一般会使用"强致使化"的英译方法;反之,译文会采用"弱致使化"的英译方法,甚至采用只描述致使结果的"去致使化"方法。

  【作  者】董艳云 陈向京 聂文信

  【作者单位】西安交通大学外国语学院,陕西西安710049

  【期  刊】《西安外国语大学学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第3期107-112,共6页

  【关 键 词】“得”字句 致使关系 英译 平行语料库

  【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于语料库‘得’字句的翻译研究”(项目编号:sk2013011); 陕西省社科基金项目“陕西文化特质与‘走出去’战略研究”(项目编号:2016ZB014)的部分研究成果

 

 

作者简介

姓名:董艳云 陈向京 聂文信 工作单位:西安交通大学外国语学院

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们