内容摘要:
关键词:“得”字句;致使关系;英译;平行语料库
作者简介:
摘 要:本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"字句共335处,采用了15种英文表层结构,其中"so...that..."的使用频率最高。从致使关系角度进一步分析发现:译文受致使关系的牵制明显,多数情况下,译文使用"强致使化"的翻译方法(68.9%),少数使用"弱致使化"的翻译方法(31.3%)。使用哪种方法取决于"得"字句中致使力对致使结果作用的强弱,如果致使力作用强、或致使程度深、或致使结果显著,译文一般会使用"强致使化"的英译方法;反之,译文会采用"弱致使化"的英译方法,甚至采用只描述致使结果的"去致使化"方法。
【作 者】董艳云 陈向京 聂文信
【作者单位】西安交通大学外国语学院,陕西西安710049
【期 刊】《西安外国语大学学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第3期107-112,共6页
【关 键 词】“得”字句 致使关系 英译 平行语料库
【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于语料库‘得’字句的翻译研究”(项目编号:sk2013011); 陕西省社科基金项目“陕西文化特质与‘走出去’战略研究”(项目编号:2016ZB014)的部分研究成果








