首页 >> 语言学 >> 其他分支学科
“中国梦”是 China dream还是 Chinese dream? ——对 China和 Chinese做名词修饰语的研究
2016年03月30日 08:30 来源:《外语教学与研究》 作者:陈国华 程丽霞 字号

内容摘要:习近平提出“中国梦”的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存。一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义。通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词。

关键词:“中国梦”;翻译;修饰语;英译

作者简介:

    摘要:

    习近平提出“中国梦”的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,ChinaChinese在当代英语中都是中性词作为名词修饰语,China主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’China dream 通常指‘外国人的中国梦’,Chinese dream 才是‘中国人的梦’

    关键词:

    “中国梦” 修饰语 英译

    作者简介:

    陈国华,北京外国语大学

    程丽霞,大连理工大学/北京外国语大学

    基金项目:

    本文的写作得到程丽霞主持的国家社科基金项目“英汉位移构式演化的历时比较研究”(15BYY018)和中国博士后科学基金项目“英语的起源与发展”(2012M520197)的资助

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们