“中国梦”是 China dream还是 Chinese dream?
——对 China和 Chinese做名词修饰语的研究
2016年03月30日 08:30 来源:《外语教学与研究》 作者:陈国华 程丽霞
字号
内容摘要:习近平提出“中国梦”的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存。一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义。通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词。
关键词:“中国梦”;翻译;修饰语;英译
作者简介:
摘要:
习近平提出“中国梦”的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存。一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义。通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词。作为名词修饰语,China主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’。China dream 通常指‘外国人的中国梦’,而Chinese dream 才是‘中国人的梦’。
关键词:
“中国梦” 修饰语 英译
作者简介:
陈国华,北京外国语大学。
程丽霞,大连理工大学/北京外国语大学。
基金项目:
本文的写作得到程丽霞主持的国家社科基金项目“英汉位移构式演化的历时比较研究”(15BYY018)和中国博士后科学基金项目“英语的起源与发展”(2012M520197)的资助。
分享到:
0
转载请注明来源:中国社会科学网
(责编:王婷婷)