首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
文学翻译是要忠于原文还是随性创作 解读《飞鸟集》再译引发的风波
2016年01月06日 13:21 来源:西安日报 作者:肖雪 字号

内容摘要:针对这个问题,资深翻译家、中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会主席安危明确表示,文学翻译就是文学翻译,不是译者自己的文学创作,“是以另一种文字形式对原作的再现。

关键词:文学翻译;翻译;译本;飞鸟集;冯唐

作者简介:

 

  泰戈尔唯美、浪漫的诗歌能否译成“重口味”?最近,一部《飞鸟集》把译者冯唐推到了风口浪尖——读者的质疑迫使出版社将译本“召回”,文学界和翻译界也在持续关注此事。那么,文学翻译应该遵循什么样的标准?记者采访了陕西文学界、翻译界多位权威人士,对此事进行解读。

  “我们彼此相爱,就是为民除害。”写出这样“经典句子”的医生、商人、作家、诗人冯唐,最近又被万千网民和国内外文学界推上了风口浪尖,起因就是他今年7月出版的译著、印度文豪泰戈尔的《飞鸟集》。其实,冯唐译《飞鸟集》出版后销量不错,不到半年即获得“当当文学榜排名29位”,但同时也引发了巨大的争议。冯唐译《飞鸟集》在豆瓣上的评分仅为4.3分,近半数网友只打了1分。而与之形成鲜明对比的是1922年郑振铎的译本,虽然已经过去了近百年,但评分却高达9.1分。很多读者表示,冯唐译本中“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”等句子难以接受。与此同时,文学界和翻译界也对冯唐译本展开了针锋相对的激烈讨论。有人坚决反对,称之为“文化恐怖袭击”;有人大力点赞,认为这是“迄今为止最好的中文译本”。

  2015年12月28日上午,出版冯唐译《飞鸟集》的浙江文艺出版社通过官方微博发布消息,称由于译本引起巨大争议,出版社决定将其召回,待专家组认真评估后再做定夺。但是,此事引发的争议并未结束。话题仍在发酵——

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们