内容摘要:十年来李嘉玉先生在中国倡导英语思维(Thinking in English)和训练学生批判性思维(Critical Thinking)。他领导开发的4D英语文凭课程体系成为非英语国家英语教育的新课标。上一期采访中,他说推荐学生读书是一件危险的事情,让很多读者耳目一新。今天,我们再次采访李老师,请他谈谈如何在阅读英语经典文学时,感悟到人文元素,丰富读者的精神世界。
关键词:英语思维;批判性思维;英语阅读;悲剧
作者简介:
编者案:十年来李嘉玉先生在中国倡导英语思维(Thinking in English)和训练学生批判性思维(Critical Thinking)。他领导开发的4D英语文凭课程体系成为非英语国家英语教育的新课标。上一期采访中,他说推荐学生读书是一件危险的事情,让很多读者耳目一新。今天,我们再次采访李老师,请他谈谈如何在阅读英语经典文学时,感悟到人文元素,丰富读者的精神世界。
记者:李老师,很高兴再次见面。上次采访中,您说给学生推荐阅读书是一件危险的事情。采访文章发表之后获得很多读者的反馈。尤其是关心孩子教育的家长,有一位家长说:“市面无好书,好书没人读,读了也白读”。您能不能列举几部书,谈谈如何阅读,除了能够提升自我的精神世界,有没有学以致用的好处。
李嘉玉:这个题目非常好。目前,越来越多人认识到如果没有大量的文学阅读,没有在实践中习得,学多少年英语也是鹦鹉学舌,枉然英语思维和批判性思维。为此,很多人开始阅读英语小说、看美剧、或与外国人交流。这些都是有效英语学习,使其英语至少能够“学而致用”。但是,我不得不说,这其中大多数的阅读、美剧、和外国人的交流也还是浅层次的英语思维,还不是我所提倡的英语批判性阅读。这些行为也不是美国精英教育体系中的批判性思维训练。真正的批判性阅读是一个非常专业的训练过程,指的仅仅是研读悲剧。研读悲剧与普通的英语阅读,其层次的差别就像是培养...
记者:对不起,您刚刚是说“研读悲剧”?我没听错吧。您能再说一遍吗?
李嘉玉:是的。我的确说的是“研读悲剧”才是我所指的批判性阅读和美国精英教育体系中的批判性思维训练的本意。
不过,你的疑问让我意识到,也许我们需要退一步;我们需要重温“悲剧”一词的定义。尽管在我们的词汇里,悲剧和喜剧一对词汇使用频繁;关于一部作品是悲剧,或是喜剧,好像不会有争议。但是,悲剧与喜剧最初的定义,甚至至今仍然在学术界使用的这对词汇的准确定义可能并不被世人所熟悉。最早,悲剧与喜剧是两千五百年前古希腊人对戏剧的分类。希腊哲人们定义那些讨论“人性严肃而本质主题的剧目”为悲剧(tragedy);那些搞笑的“逗乐剧目”为喜剧(comedy)。
后来,文学和电影等艺术作品也沿用了这种悲剧喜剧的希腊定义。尽管旦丁把他的揭示人性之恶的伟大作品命名为“神的喜剧”(Divine Comedy),中译为《神曲》,历史学者猜测可能出于某种无奈或者是为了实现讽刺修辞。除此之外,例外者寥寥。但是,不知何时,悲剧和喜剧的定义被逐步地简化和字面化;如果结尾是团圆的,好人没死等等所谓好的结局,那么,这样的作品就是喜剧,反之为悲剧。以古希腊对悲剧的定义,今天的文学、电影、电视作品多不是严格意义上的悲剧。以卖个好价为指标的各种文化产品,好则可以说是娱乐商品,这类消费也许无害;差则是腐朽迷信意识之宣传,这类商品,包括低劣的小说,阅读之无异于服毒。







